香港的高爾夫文化,筆者認為還是剛踏出新石器時代!
以香港逾百年高爾夫球歷史而言,這話也許令人費解。百年前,香港已有高爾夫球場;五十一年前,香港更有當時稱之為Open Golf Championship of Hong Kong ,由《南華早報》以1000鎊贊助主辦,港督柏立基親臨頒獎。之後,這賽事從未間斷過,發展成每年一度的世界級高爾夫球公開賽,延續到今天,就是UBS Hong Kong Open(今年賽期為十一月十二至十五日)。
其實,筆者只不過是指出,一直以來,香港的高爾夫文化只局限在英國人和高等華人圈內,在普羅階層裹足不前,直至十多年前中國尤以珠三角各地的高爾夫球場相繼落成,香港人才得以「受惠」。
但始終,文化不是可以一天建成。香港人高爾夫文化,可以說是源自皇家香港粉嶺哥爾夫球會的球僮生活智慧。他們稱高爾夫球為「過山波」、果嶺為「波盤」和踏進tee box為「上梯」等,這些形象化的廣東話翻譯得很傳神,而那些球僮當中,一些也是香港最早一代華人職業球員,例如黎氏四兄弟。
到了九十年代,香港人北上打高爾夫愈來愈多,對高爾夫文化和知識需求甚殷,可惜華文大眾傳媒跟不上步伐,當時高爾夫雜誌式刊物全是外國英文版。及後香港和內地的中文高爾夫雜誌式刊物相繼出現,但是處處翻譯馬虎,往往弄出很多笑話。
今天,香港和中國的中文高爾夫雜誌已漸趨成熟,也懂得尊重高爾夫文化;與此同時,大眾媒體的報道也沒有像以前全靠想像力把球僮寫成「執波仔」、一桿進洞叫「一Q清袋」和under par說成負標準」等,用其他香港人熟悉的運動術語硬套到高爾夫球上去。
現在,甚至在電視主流新聞中,也常有高球賽果報道,雖然還偶有瑕疵,反映新聞稿撰寫員對高球認識仍不夠。例如去年4月4日翡翠新聞台的新聞稿中的「打出低標準桿」的「桿」也漏了,變成「打出低標準」;連擁有兩條高爾夫頻道的nowTV,本周二在新聞稿中把playoff譯成「加時賽」,而不懂譯作「加洞賽」或「延長賽」,誤以為高爾夫球比賽是以時間作終結。
高球賽事評述員也會把marker誤說成是ballmark,以為在果嶺上用來mark自己的球叫ballmark,不知ballmark是指高爾夫球跌落果嶺上可能做成的凹痕。但可喜的是,香港高爾夫文化真的脱離新石器時代,踏進鐵銀銅了!
反觀在很多高爾夫文化發達國家中,例如英美地區甚至是日本、南韓等,高爾夫球術語一般市民不單止不會錯用,更巧妙地融合社會日常生活裡,例如職員替老闆開門讓他先行時,他們會說「Your Honor,Sir!」(這本是用在讓人先開球的禮貌語)而不說「After you,Sir!」;老闆罵我們寫的報告差,會說「I can’t read the lines」(連between 或behind lines也省開), 乾脆借用「我讀不到球線」來形容那報告空洞沒目的,亂寫一通,像我們不認真集中推桿亂來一樣。
辦公室內,當我們身陷囹圄時會說「這個場特別多hazards(障礙區,指水和沙坑)」。有時,自己做錯事,老闆勒令「攪番掂佢」時會說:「仲唔趕快repair divot」。Divot本是指擊球時被球桿削起的那塊草皮。Repair divot 就是修補被掘爛了地方。有禮貌的球員是會親自檢起這飛了出來的草皮,鋪回原來的地方,再灑上一些細沙,好讓草皮重生,回復原狀。這是愛護高爾夫球場的君子行為,亦是每個高球員的責任。
其實,在社交酒會中,每人也習慣了言不及義。但如能在交談之間借用高球術語作暗喻,許是最佳展開話題和增進溝通之道。當然,不是每人都懂高爾夫。
如果有一天,我們不再用「今天天氣真好呵呵呵」作開場白,或「今日個市點睇」,或「你估劉華會不會被告重婚?(後補:「安心出軌」你老婆有冇警告你不要有樣學樣呀?)」,而「升呢」說:「昨晚老虎第十四洞那隻老鷹,看得我幾乎跌落床!」。屆時,香港的高爾夫文化,便可說是衝出中世紀,邁向千禧了!(完)
#####
本文原刊於《信報》,現經作者修訂重刊。
[ #文化 ]